20 Sept 2015

《瞧這些英國佬》崇英症狀者必讀書籍

《瞧這些英國佬》Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour

崇英者的意思

  本書的內文出現「崇英者」這個字眼,於是我很好奇「崇英者」的原文字彙會是什麼,經由 Google 的指引找到了這個單字——

anglophile
  • a person who is not English but is interested in, likes, or supports England or the UK(見劍橋線上字典)
  • someone who is not English but likes England and anything English(見朗文當代高級字典)
  • a non-English person who greatly likes and admires England and English things(見梅里亞姆-韋伯斯特字典)

  我的解讀是,泛指喜歡英國的人事物,但本身不是英國人。

  對於這個單字的存在我很不知所措,到底是何方神聖誕下這個字彙,是出自於什麼心態或是想法,還是順應實情,頗讓人玩味。


作者的引言:本土人類學

  不得不說在主文還沒見到之前,作者的開場白對我而言並不是十分討喜,或說是一連串的疲勞轟炸,但足以見識一位人類學家眼中的世界。

  從作者引言的敘述方式,好似論說文,意思即為推理解釋中的解釋再解釋,直到我有點迷失了方向,好在引言內具備主題的指引,否則終將迷失在這片汪洋的思維之中。

  我個人覺得至關重要,一定須要理解的是,作者對於副書名(英格蘭人的人類學田野報告)為何是英格蘭人而不是英國人。另外一項須要貫徹始終理解的是英國的階級意識,整本書幾乎都會談論到,因為它就像是一則需要被套入的公式,而且作者也會一而再,再而三地提醒,以免讀者在認知上的偏頗。


交談準則:言語上的階級準則

  對於臺灣非英語系國家而言,學習英文的基礎方針不外乎是聽、說、讀、寫,但若想要深入當地文化,語言不只是溝通而已,甚至暗藏玄機,比如他們對於子音或母音在發音上的遺漏,是某種階級指標的象徵。

  最讓我感到詫異的是這則主題:對不起,請再講一遍。我的英文老師在上課時還特別叮囑過,當你聽不清楚別人在說些什麼,要請別人再說一次時,請說 Pardon,不要用 What。但本書卻給予了我另外一項指示,徹底顛覆認為使用 Pardon 會比較優雅,且不那麼粗俗的想法。在一次聚會上我請教老師關於這個問題,老師也感到相當意外,沒想到竟而引發興趣,決定買一本原文來看。我絕對相信老師所言,除了她是我見過最認真、最盡責的英文老師之外,我所讀過的英文教材也是如此教導。

  所選用的字彙也是判讀對方階級的可靠資訊,讓我剛好想起鄧不利多教授向史拉轟教授借洗手間時所用的字彙是 loo,而不是 toilet。在哈利波特的世界,亦具有類似階級的意味,純血似乎較為上層,麻瓜較為下層,混血便為不同階層的通婚。


玩樂規則:閱讀規則

  我們對英國文學的興趣更勝過於英國美食,這絕不是沒有道理,他們喜愛舞弄字句,著迷於文字遊戲,文字性的嗜好和消遣對他們而言似乎再平常不過,讓我最為感到驚訝與好笑的是這則主題:「馬桶邊讀物」規則。在廁所放置哪些類型的書籍可能會被歸類為該種階級。他們似乎不讀點什麼就會感覺有點不太對勁,是吧?另外,在飲食規則那章節寫道:「我們與所吃食物的關係,約莫就像是沒有愛情的婚姻。」對於身在美食天堂的我們,難以想像。


作者的結論:界定英格蘭人的特性

  作者在最後一章節對於這些規則作歸納和整理出一些最典型的特質(有規則就有例外,作者在書中時常闡述這個理念),先以清單呈現,再以圖表總結,至於最後一段描述關於這些種種特質是什麼「原因」造成,作者回答得很模糊,或許目前尚無定論。


英國階級用詞

THEMES
英國風情
^